Puccini:Turandot(中意对照唱词)
Puccini:Turandot(中意文对照唱词)
总谱下载:Puccini-Turandot.pdf
说明和示例
| 内容类别 | 原文例 | 译文例 |
|---|---|---|
| 舞台指示(括号里的内容)(舞台指示四个字只在第一次出现,之后只出现括号及对应译文) | Indicazioni sceniche:(Entra un gruppo di servi del boia preceduto dai portatori della cote per arrotare la grande scimitarra del boia.) | 舞台指示(一群刽子手的仆人入场,前面是转动刽子手大刀轮盘的人。) |
| 角色名及台词 | MANDARINO:Popolo di Pekino! La legge è questa: Turandot, la pura, sposa sarà di chi, di sangue regio, spieghi i tre enigmi ch’ella proporrà. Ma chi affronta il cimento e vinto resta,porga alla scure la superba testa! | 大臣:北京的人民! 法律如下: 纯洁的图兰朵将嫁给 任何一位王族血统、 能解开她提出的三个谜语的人。 但凡是挑战考验 却失败的人, 必须把高傲的头颅 献给斧头! |
| 带舞台指示的角色名及台词 | IL PRINCIPE IGNOTO (accorre. Riconosce il padre suo. Ha un grido.):Padre! Mio padre! O padre, sì, ti ritrovo! Guardami! Non è sogno! | 无名王子:(跑来,认出了他的父亲,惊呼一声。):父亲!听我说! 父亲!是我! 愿痛苦受祝福 因仁慈的上帝赐予我们这份喜悦。 |
要求:以纯文本形式输出,不要markdown格式,先是所有的原文,再是所有的译文,不同的部分用换行分割,严格按照例文的格式生成(人名+冒号+内容 或 舞台指示+冒号+(内容))
原文来源:https://www.murashev.com/opera/Turandot_libretto_Italian_Act_1
翻译来源:ai翻译+人工润色
翻译整理不易求通过~
Act Ⅰ(第一幕)
Popoli di Pekino! (北京的人民!)
| 原文 Italiano(意大利语) | 中文翻译 |
|---|---|
| Le mura della grande Città Violetta | 紫禁城的城墙 |
| (La Città Imperiale. Gli spalti massicci chiudono quasi tutta la scena in semicerchio. Soltanto a destra il giro è rotto da un grande loggiato tutto scolpito e intagliato a mostri, a liocorni, a fenici, coi pilastri sorretti dal dorso di massicce tartarughe. Ai piedi del loggiato, sostenuto da due archi, è un gong di sonorissimo bronzo. Sugli spalti sono piantati i pali che reggono i testi dei giustiziati. A sinistra e nel fondo, s’aprono nelle mura tre gigantesche porte. Quando si apre il velario siamo nell’ora più sfolgorante del tramonto. Pekino, che va digradando nella lontananza, scintilla dorata. Il palazzo è pieno di una pittoresca folla cinese, immobile, che ascolta le parole di un Mandarino. Dalla sommità dello spalto, dove gli fanno ala le guardie tartare rosse e nere, egli legge un tragico decreto.) | ( 皇城。厚重的护墙几乎以半圆形封闭了整个场景。仅右侧被一个雕刻着怪兽、独角兽、凤凰的巨大敞廊打破,廊柱由巨大的龟背支撑。敞廊脚下,由两个拱门支撑着一面声音洪亮的青铜锣。护墙上插着悬挂罪犯头颅的杆子。左侧深处,墙上开有三扇巨大的门。当幕布升起时,正是黄昏最辉煌的时刻。北京在远方渐次延伸,闪着金色的光芒。宫殿里挤满了静止的中国人群,他们在聆听一位大臣的话语。大臣从护墙顶端宣读一则悲惨的法令,两侧是红黑相间的鞑靼卫兵。) |
| MANDARINO | 大臣 |
| Popolo di Pekino! La legge è questa: Turandot, la pura, sposa sarà di chi, di sangue regio, spieghi i tre enigmi ch’ella proporrà. Ma chi affronta il cimento e vinto resta,porga alla scure la superba testa! | 北京的人民! 法律如下: 纯洁的图兰朵将嫁给 任何一位王族血统、 能解开她提出的 三个谜语的人。 但凡是挑战考验 却失败的人, 必须把高傲的头颅 献给斧头! |
| LA FOLLA | 人群 |
| Ah! Ah! | 啊!啊! |
| MANDARINO | 大臣 |
| Il principe di Persia avversa ebbe fortuna: al sorger della luna, per man del boia muoia! | 波斯王子 运气不佳: 当月亮升起时, 将死于刽子手之手! |
| LA FOLLA | 人群 |
| Muoia! sì, muoia! Noi vogliamo il carnefice! Presto, presto! Muoia! Muoia! Al supplizio! Se non appari, noi ti sveglierem! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin Pao! Alla reggia! Alla reggia! | 死!对,死! 我们要刽子手! 快,快! 死!死! 行刑! 若你不出现, 我们将唤醒你! 普廷宝!普廷宝! 去皇宫!去皇宫! |
| LIÙ | 柳儿 |
| Il mio vecchio è caduto! Chi mi aiuta a sorreggerlo? Il mio vecchio è caduto! Pietà, pietà. | 我的老人摔倒了! 谁来帮我扶他? 我的老人摔倒了! 慈悲,慈悲。 |
| IL PRINCIPE IGNOTO (accorre. Riconosce il padre suo. Ha un grido.) | 无名王子 (跑来,认出了他的父亲,惊呼一声。) |
| Padre! Mio padre! O padre, sì, ti ritrovo! Guardami! Non è sogno! | 父亲!我的父亲! 哦,父亲,是的,我找到你了! 看着我!这不是梦! |
| GUARDIE | 卫兵 |
| Indietro! | 退后! |
| LIÙ | 柳儿 |
| Mio signore! | 我的主人! |
| LA FOLLA | 人群 |
| Perché ci battete? ahimè! | 为什么打我们?唉! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Padre! Ascoltami! Padre! Son io! E benedetto sia il dolor per questa gioia che ci dona un Dio pietoso. | 父亲!听我说! 父亲!是我! 愿痛苦受祝福 因仁慈的上帝赐予我们 这份喜悦。 |
| TIMUR | 帖木儿 |
| O mio figlio! tu! vivo? | 哦,我的儿子!你!还活着? |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Taci! Chi usurpò la tua corona me cerca e te persegue! Non c’è asilo per noi, padre, nel mondo! | 嘘! 篡夺你王位的人 在找我,也在迫害你! 父亲,这世上 没有我们的避难所! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| T’ho cercato, mio figlio, e t’ho creduto morto! | 我找过你,我的儿子, 以为你死了! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| T’ho pianto, padre, e bacio queste mani sante!... | 我为你哭泣,父亲, 亲吻这双神圣的手…… |
| TIMUR | 帖木儿 |
| O figlio ritrovato! | 哦,失而复得的儿子! |
| LA FOLLA | 人群 |
| Ecco i servi del boia! Muoia! Muoia! | 看,刽子手的仆人! 死!死! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Perduta la battaglia, vecchio Re senza regno e fuggente, una voce sentii che mi diceva: “Vien con me, sarò tua guida...” Era Liù! | 战败后, 我这无国可归的流亡老国王, 听到一个声音 对我说: “跟我来,我做你的向导……” 那是柳儿! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Sia benedetta! | 愿她受祝福! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Ed io cadeva affranto, e m’asciugava il pianto, mendicava per me! | 我沮丧地倒下时, 她为我擦干眼泪, 为我乞讨! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Liù, chi sei? | 柳儿,你是谁? |
| LIÙ | 柳儿 |
| Nulla sono... Una schiava, mio signore... | 我什么也不是…… 一个奴隶,我的主人…… |
| LA FOLLA (interno) | 人群(幕后) |
| Gira la cote! Gira la cote! | 转动轮盘! 转动轮盘! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| E perché tanta angoscia hai diviso? | 你为何如此心碎? |
| LIÙ | 柳儿 |
| Perché un dì...nella reggia, mi hai sorriso. | 因为有一天…… 在皇宫里, 你对我微笑过。 |
Gira la cote!(转动轮盘!)
| 原文 Italiano(意大利语) | 中文翻译 |
|---|---|
| (Entra un gruppo di servi del boia preceduto dai portatori della cote per arrotare la grande scimitarra del boia.) | (一群刽子手的仆人入场,前面是转动刽子手大刀轮盘的人。) |
| LA FOLLA | 人群 |
| Gira la cote! Gira! | 转动轮盘!转! |
| I SERVI DEL BOIA | 刽子手的仆人 |
| Ungi, arrota, che la lama guizzi, sprizzi fuoco e sangue! II lavoro mai non langue, dove regna Turandot! | 上油,转动, 让刀刃闪光,迸溅 火焰与鲜血! 在图兰朵统治的地方, 工作从不停歇! |
| LA FOLLA | 人群 |
| dove regna Turandot! Dolci amanti, avanti, avanti! | 在图兰朵统治的地方! 甜蜜的爱人,前进,前进! |
| I SERVI DEL BOIA | 刽子手的仆人 |
| Con gli uncini e coi coltelli, noi siam pronti a ricamar le vostre pelli! | 用钩子和刀子, 我们准备好为你们的皮肤 刺绣! |
| LA FOLLA | 人群 |
| Chi quel gong percuoterà, apparire la vedrà! Bianca al pari della giada, fredda come quella spada è la bella Turandot! | 谁敲响那面锣, 就将见到她! 她洁白如翡翠, 冰冷如剑, 是美丽的图兰朵! |
| I SERVI DEL BOIA | 刽子手的仆人 |
| Quando rangola il gong gongola il boia! | 当锣声响起, 刽子手就来了! |
| LA FOLLA | 人群 |
| Vano è l’amore se non c’è fortuna! | 没有运气, 爱情便是徒劳! |
| FOLLA e SERVI | 人群与仆人 |
| Gli enigmi sono tre, la morte è una. Quando rangola, | 谜语有三个, 死亡只有一个。 当锣声响起, |
| (Mentre i servi si allontanano per recare al carnefice la spada affilata, la folla scruta il cielo che a poco a poco si è oscurato.) | (当仆人们带着磨利的剑走向刽子手时,人群凝视着渐渐变暗的天空。) |
| LA FOLLA | 人群 |
| Perché tarda la luna? Faccia pallida! Mostrati in cielo!... Presto! Vieni! Spunta! O testa mozza! O squallida! Vieni! O esangue, o taciturna! O amante smunta di morti! Come aspettano il tuo funereo lume i cimiteri! Ecco laggiù un barlume!... Vieni presto, Ecco laggiù un barlume dilaga in cielo la sua luce smorta! Pu-Tin-Pao! La luna è sorta! | 月亮为何迟到? 脸色苍白! 出现在天上吧!…… 快!来!升起! 哦,被砍下的头颅! 哦,苍白的!来! 哦,无血的,沉默的! 哦,死者憔悴的爱人! 墓地多么期盼 你葬礼的光芒! 看那边有一丝微光!…… 快来, 看那边一丝微光 在天上蔓延 它暗淡的光! 普廷宝! 月亮升起来了! |
| RAGAZZI | 男孩们 |
| Là, sui monti dell’est, la cicogna cantò. Ma l’april non rifiorì, ma la neve non sgelò. Dal deserto al mar non odi tu mille voci sospirar: “Principessa, scendi a me! Tutto fiorirà, tutto splenderà! Ah!...” | 在那边,东边的山上, 仙鹤歌唱。 但四月未再开花, 雪未融化。 从沙漠到大海 你没听见千万声音 叹息:“公主, 到我这里来! 一切都会开花, 一切都会闪耀!啊!……” |
O giovinetto! Grazia grazia!(哦,年轻人! 慈悲!慈悲!)
| 原文 Italiano(意大利语) | 中文翻译 |
|---|---|
| (Appare il corteo che conduce al patibolo il Giovine principe di Persia. Alla vista della vittima che procede pallida e trasognata, la ferocia della folla si tramuta in pietà.) | (押送波斯年轻王子上绞架的队伍出现。看到受害者脸色苍白、神情恍惚地走来,人群的残忍转为怜悯。) |
| LA FOLLA | 人群 |
| O giovinetto! Grazia! Grazia! Com’è fermo il suo passo! Com’è dolce il suo volto! Ha negli occhi l’ebbrezza! Ha negli occhi la gioia! | 哦,年轻人! 慈悲!慈悲! 他的步伐多么坚定! 他的面容多么温柔! 他眼中有陶醉! 他眼中有喜悦! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Ah, la grazia! | 啊,慈悲! |
| LA FOLLA | 人群 |
| Pietà di lui! Pietà! Principessa! Grazia! Pietà! | 可怜他!慈悲! 公主! 慈悲!慈悲! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Ch’io ti veda e ch’io ti maledica! Crudele! | 让我看见你,让我诅咒你! 残忍的人! |
| LA FOLLA | 人群 |
| Principessa! Pietà di lui! | 公主!可怜他吧! |
| (Il popolo è rivolto al loggiato dove apparirà Turandot. Appare, come una visione. Un raggio di luna la investe. La folla si prostra. In piedi sono soltanto il Principe di Persia, il Principe ignoto e il boia. Turandot ha un gesto imperioso e definitivo. È la condanna. Il corteo si muove.) | (众人转向图兰朵即将出现的敞廊。 她如幻影般登场,一缕月光笼罩着她。 人群跪拜在地,唯有波斯王子、无名王子和刽子手站立着。图兰朵做了一个专横而决绝的手势 —— 这是死刑判决。队伍开始移动。) |
| Principessa! Pietà di lui! La grazia! | 公主!可怜他吧!慈悲啊! |
| IL PRINCIPE IGNOTO (è abbacinato dalla visione di Turandot) | 无名王子 (被图兰朵的容貌震撼) |
| O divina bellezza, o meraviglia, o sogno! | 哦,神圣的美丽,哦,奇迹, 哦,梦境! |
| (Il corteo è uscito.) | (队伍退场。) |
| SACERDOTI BIANCHI | 白祭司 |
| O gran Kouang-tze! Che lo spirto del morente giunga fino a te! | 哦,伟大的孔子! 愿死者的灵魂 归于你! |
Figlio, che fai?(儿子,你在做什么?)
| 原文 Italiano(意大利语) | 中文翻译 |
|---|---|
| (Ora nella penombra del piazzale deserto restano soli il Principe, Timur e Liù. Il padre angosciosamente si avvicina al figlio, lo richiama, lo scuote.) | (此刻,在荒凉广场的暮色中,只剩下王子、帖木儿和柳儿。父亲焦虑地靠近儿子,呼唤他,摇晃他。) |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Figlio, che fai? | 儿子,你在做什么? |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Non senti? Il suo profumo è nell’aria! È nell’anima! | 你没听见吗? 她的芳香弥漫在空气中! 沁入灵魂! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Ti perdi! | 你在毁灭自己! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| O divina bellezza, o meraviglia! Io soffro, padre, soffro! | 哦,神圣的美丽,哦,奇迹! 我在受苦,父亲,受苦! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| No! No! Stringiti a me! Liù, parlagli tu! Qui salvezza non c’è! Prendi nella tua mano la sua mano! | 不!不!抱紧我! 柳儿,你跟他说! 这里没有生路! 用你的手 握住他的手! |
| LIÙ | 柳儿 |
| Signore! Andiam...lontano! | 主人!我们走…… 远走吧! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| La vita c’è laggiù! | 那边才有生命! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Quest’è la vita, padre! | 这就是生命,父亲! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| La vita c’è laggiù! | 那边才有生命! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Io soffro, padre, soffro! | 我在受苦,父亲,受苦! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Qui salvezza non c’è! | 这里没有生路! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| La vita, padre è qui! Turandot! Turandot! Turandot! | 生命,父亲,在这里! 图兰朵!图兰朵!图兰朵! |
| IL PRINCIPE DI PERSIA (interno) | 波斯王子(幕后) |
| Turandot! | 图兰朵! |
| LA FOLLA | 人群 |
| Ah! | 啊! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Vuoi morire così? | 你想这样死去吗? |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Vincere, padre, nella sua bellezza! | 胜利,父亲, 在她的美丽中! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Vuoi finire così? | 你想这样结束吗? |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Vincere gloriosamente nella sua bellezza! | 光荣地胜利 在她的美丽中! |
Fermo! che fai? T’arresta! (停下!你在做什么?站住!)
| 原文 Italiano(意大利语) | 中文翻译 |
|---|---|
| (Si slancia contro il gong. Ma d’improvviso fra lui e il disco luminoso tre misteriose figure si frappongono. Sono Ping, Pang, e Pong, i tre ministri dell’Imperatore, e precisamente il grande Cancelliere, il gran Provveditore, il grande Cuciniere. Il Principe ignoto arretra.) | (他冲向铜锣。但突然,在他和发光的铜锣之间出现了三个神秘的身影 —— 是平、庞、彭,三位帝国大臣:大司仪、大总管和大厨师长。无名王子后退。) |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| Fermo! che fai? T’arresta! Chi sei? Che fai? Che vuoi? Va’ via! Va’, la porta è questa della gran beccheria! Pazzo, va’ via! Qui si strozza! Si trivella! Si sgozza! Si spella! Si uncina e scapitozza! Si sega e si sbudella! Sollecito, precipite, al tuo paese torna in cerca d’uno stipite per romperti le corna! Ma qui no, ma qui no! Pazzo, va’ via! | 停下!你在做什么?站住! 你是谁? 你在做什么? 你想要什么? 走吧!走,那边是大酒馆的门! 疯子,走开! 这里有人被勒死! 被刺穿! 被割喉! 被剥皮! 被钩住砍头! 被砍断内脏! 快,赶紧, 回你的国家去 找根棍子 敲断你的牛角! 但这里不行,这里不行! 疯子,走开! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Lasciatemi passare! | 让我过去! |
| PONG | 彭 |
| Qui tutti i cimiteri sono occupati! | 这里所有墓地都满了! |
| PANG | 庞 |
| Qui bastano i pazzi indigeni! | 本地疯子就够多了! |
| PING | 平 |
| Non vogliam più pazzi forestieri! | 我们不再要外国疯子! |
| PONG e PANG | 彭与庞 |
| O scappi, o il funeral per te s’appressa! | 要么逃跑,要么葬礼 正向你靠近! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Lasciatemi passar! | 让我过去! |
| PONG e PANG | 彭与庞 |
| Per una Principessa! Peuh! | 为了一个公主!呸! |
| PONG | 彭 |
| Che cos’è? | 那是什么? |
| PANG | 庞 |
| Una femmina colla corona in testa! | 一个头上戴王冠的女人! |
| PONG | 彭 |
| E il manto colla frangia! | 还有带流苏的斗篷! |
| PING | 平 |
| Ma se la spogli nuda – | 但如果把她剥光 —— |
| PONG | 彭 |
| È carne! | 就是肉! |
| PANG | 庞 |
| È carne cruda! | 是生肉! |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| È roba che non si mangia! Ah, ah, ah! | 是不能吃的东西! 啊,啊,啊! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Lasciatemi passare! | 让我过去! |
| PING | 平 |
| Lascia le donne! O prendi cento spose, ché, in fondo la più sublime Turandot del mondo ha una faccia, due braccia, e due gambe, sì, belle, imperiali, sì, sì, belle, sì, ma sempre quelle! Con cento mogli, o sciocco, avrai gambe a ribocco! Duecento braccia e cento dolci petti sparsi per cento letti! | 离开女人吧! 或者娶一百个妻子,因为说到底 世界上最崇高的图兰朵 也有一张脸, 两条胳膊,两条腿,是的, 美丽的,帝王般的,是的,是的, 美丽的,是的,但始终是那些! 傻瓜,有了一百个妻子, 你会有无数双腿! 两百条胳膊 和一百个柔软的胸脯 分散在一百张床上! |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| Per cento letti! Ah, ah! | 分散在一百张床上!啊,啊! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Lasciatemi passar! | 让我过去! |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| Pazzo, va’ via! va’ via! | 疯子,走开!走开! |
| (Un gruppo di ancelle si affaccia alla balaustrata della loggia: protendono le mani.) | (一群侍女出现在敞廊的栏杆旁,伸出双手。) |
| LE ANCELLE | 侍女们 |
| Silenzio, olà! Laggiù chi parla? Silenzio! È l’ora dolcissima del sonno! Il sonno sfiora gli occhi! Si profuma di lei l’oscurità! | 安静,喂! 下面谁在说话? 安静!这是最甜蜜的 睡眠时刻! 睡眠轻拂着眼睑! 黑暗中弥漫着她的芳香! |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| Via di là, femmine ciarliere! (Le ragazze si ritirano.) Attenti al gong! | 去那边,多嘴的女人! (女孩们退下。) 注意铜锣! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Si profuma di lei l’oscurità! | 黑暗中弥漫着她的芳香! |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| Guardalo, Pong! Guardalo, Ping! Guardalo, Pang! È insordito! intontito! Allucinato! | 看着他,彭! 看着他,平! 看着他,庞! 他聋了!晕了! 产生幻觉了! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Più non li ascolta, ahimè! | 他再也听不进去了,唉! |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| Su! Parliamogli in tre! Notte senza lumicino... ...gola nera d’un camino... son più chiare degli enigmi di Turandot! Ferro, bronzo, muro, roccia... ...l’ostinata tua capoccia... son men duri degli enigmi di Turandot! Dunque va’! Saluta tutti! Varca i monti, taglia i flutti! Sta alla larga dagli enigmi di Turandot! | 来!我们三个一起跟他说! 没有微光的夜晚…… …… 烟囱的黑口…… 都比图兰朵的谜语 更清晰! 铁、青铜、墙、岩石…… …… 你固执的脑袋…… 都比图兰朵的谜语 更坚硬! 所以走吧! 向大家问好! 翻山越海! 远离 图兰朵的谜语! |
| (Il Principe non ha quasi più la forza di reagire. Ma ecco richiami incerti, non voci ma ombre di voci, si diffondono dall’oscurità degli spalti. E qua e là, appena percettibili prima, poi di mano in mano più lividi e fosforescenti, appariscono i fantasmi. Sono gli innamorati di Turandot che, vinti nella tragica prova, hanno perduto la vita.) | (王子几乎失去了反抗的力气。但此时,模糊的呼唤 —— 不是声音,而是声音的阴影 —— 从护墙的黑暗中弥漫开来。起初若隐若现,随后逐渐变得青紫而磷光闪烁,幻影出现了:那是爱过图兰朵、在悲剧考验中失败死去的恋人。) |
| I FANTASMI | 幻影们 |
| Non indugiare! Se chiami, appare quella che, estinti, ci fa sognare! Fa ch’ella parli! Fa che l’udiamo! Io l’amo! Io l’amo! | 别犹豫! 你若呼唤,那个让我们 至死仍魂牵梦绕的人就会出现! 让她说话! 让我们听见! 我爱她!我爱她! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| No! No! Io solo, l’amo! | 不!不!只有我,爱她! |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| L’ami? Che cosa? Chi? Turandot? Ah, ah, ah! | 你爱她?什么东西?谁? 图兰朵?啊,啊,啊! |
| PONG | 彭 |
| O ragazzo demente! | 哦,疯小子! |
| PANG | 庞 |
| Turandot non esiste! | 图兰朵根本不存在! |
| PING | 平 |
| Non esiste che il niente, nel quale ti annulli!... | 存在的只有虚无, 你将在其中湮灭…… |
| PONG e PANG | 彭与庞 |
| Turandot non esiste! | 图兰朵根本不存在! |
| PING | 平 |
| Turandot! come tutti quei citrulli tuoi pari! L’uomo! Il Dio! Io! I popoli! I sovrani...Pu-Tin-Pao... | 图兰朵!就像你那些 同类的瓜! 人类!上帝!我! 民族!君主…… 普廷宝…… |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| Non esiste che il Tao! | 存在的只有 “道”! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| A me il trionfo! A me l’amore! | 胜利属于我! 爱情属于我! |
| (Fa per slanciarsi verso il gong, ma il boia appare in alto sul bastione colla testa mozza del Principe di Persia.) | (他欲冲向铜锣,但刽子手出现在堡垒高处,手持波斯王子被砍下的头颅。) |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| Stolto! Ecco l’amore! Così la luna bacerà il tuo volto! | 傻瓜!这就是爱情! 月亮将如此亲吻 你的脸庞! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| O figlio, vuoi dunque ch’io solo, ch’io solo trascini pel mondo la mia torturata vecchiezza? Aiuto! Non c’è voce umana che muova il tuo cuore feroce? | 哦,儿子,你想让我独自一人 在世上拖着 这饱受折磨的衰老之躯吗? 救命!没有任何人类的声音 能打动你铁石般的心吗? |
Signore, ascolta! (主人,听我说!)
| 原文 Italiano(意大利语) | 中文翻译 |
|---|---|
| LIÙ (si avvicina al Principe, piangendo) | 柳儿(哭着靠近王子) |
| Signore, ascolta! Ah, signore, ascolta! Liù non regge più! Si spezza il cuor! Ahimè, ahimè, quanto cammino col tuo nome nell’anima, col nome tuo sulle labbra! Ma se il tuo destino doman sarà deciso, noi morrem sulla strada dell’esilio! Ei perderà suo figlio... io...l’ombra d’un sorriso! Liù non regge più! Ah, pietà! | 主人,听我说!啊,主人,听我说! 柳儿撑不住了! 心要碎了! 唉,唉,我走了多少路 灵魂里装着你的名字, 嘴唇上念着你的名字! 但如果你的命运 明天就将决定, 我们将死在流亡的路上! 他会失去儿子…… 我…… 只有一个微笑的幻影! 柳儿撑不住了! 啊,慈悲! |
Non piangere, Liù!(别哭,柳儿!)
| 原文 Italiano(意大利语) | 中文翻译 |
|---|---|
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Non piangere, Liù! Se in un lontano giorno io t’ho sorriso, per quel sorriso, dolce mia fanciulla, m’ascolta: il tuo signore sarà domani forse solo al mondo... Non lo lasciare, portalo via con te! | 别哭,柳儿! 如果在遥远的一天 我曾对你微笑, 为了那个微笑, 亲爱的姑娘, 听我说:你的主人 明天或许将在这世上孤身一人…… 别离开他, 带他走吧! |
| LIÙ | 柳儿 |
| Noi morrem sulla strada dell’esilio! | 我们将死在流亡的路上! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Noi morrem! | 我们都会死! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Dell’esilio addolcisci a lui le strade! Questo, questo, o mia povera Liù, al tuo piccolo cuore che non cade chiede colui che non sorride più... che non sorride più! | 用流亡路上的甜蜜来安慰他! 这个,这个,哦,我可怜的柳儿, 你那不曾屈服的小小心脏 在向不再微笑的人祈求…… 他不再微笑了! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Ah! per l’ultima volta! | 啊!最后一次! |
| LIÙ | 柳儿 |
| Vinci il fascino orribile! | 战胜那可怕的魔力吧! |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| La vita è così bella! | 生活如此美好! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Abbi di Liù pietà! | 可怜柳儿吧! |
| LIÙ | 柳儿 |
| Abbi di Liù pietà! Signore, pietà! | 可怜柳儿吧! 主人,慈悲! |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| Non perderti così! Afferralo, portalo via! Trattieni quel pazzo furente! Folle tu sei! La vita è bella! | 别这样毁灭自己! 抓住他,带他走! 拦住那个疯狂的疯子! 你疯了! 生活是美好的! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Abbi di me, di me pietà! Non posso staccarmi da te! Non voglio staccarmi da te! Pietà! Mi getto ai tuoi piedi gemente! Abbi pietà! Non voler la mia morte! | 可怜我,可怜我吧! 我不能离开你! 我不想离开你! 慈悲!我跪倒在你脚下 哀求!可怜我吧! 别想要我的命! |
| LIÙ | 柳儿 |
| Signore, pietà! Pietà di Liù, Signore! | 主人,慈悲! 可怜柳儿吧,主人! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Son io che domando pietà! Nessuno più ascolto! Io vedo il suo fulgido volto! La vedo! mi chiama! Essa è là! Il tuo perdono chiedo come colui che non sorride più! | 是我在祈求慈悲! 我不再听任何人! 我看见她光彩照人的脸庞! 我看见她了!她在呼唤我! 她就在那里! 我祈求你的宽恕 像那个不再微笑的人一样! |
| PING | 平 |
| Su, un ultimo sforzo, Portiamolo via! | 来,最后一次努力, 带他走! |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| portiamolo via! | 带他走! |
| IL PRINCIPE IGNOTO | 无名王子 |
| Lasciatemi: ho troppo sofferto! La gloria mi aspetta laggiù! Forza umana non c’è che mi trattenga! Io seguo la mia sorte! Son tutto una febbre, son tutto un delirio! ogni senso è un martirio feroce! Ogni fibra dell’anima ha una voce che grida: Turandot! Turandot! Turandot! | 放开我: 我受了太多苦! 荣耀在那边等我! 没有人类的力量 能阻止我! 我追随自己的命运! 我全身都在发烧, 我完全在 delirio! 每一种感官都是残酷的折磨! 灵魂的每一根纤维 都有一个声音在呼喊: 图兰朵!图兰朵!图兰朵! |
| TIMUR | 帖木儿 |
| Tu passi su un povero cuore che sanguina invano per te! Nessuno ha mai vinto, nessuno! Su tutti la spada piombò! Mi getto ai tuoi piedi! Non voler la mia morte! La morte! La morte! | 你踩在一颗可怜的心上 它为你白白流血! 从来没有人赢过,没有人! 所有人都被剑击中! 我跪倒在你脚下! 别想要我的命! 死亡!死亡! |
| LIÙ | 柳儿 |
| Ah! Pietà! Pietà di noi! Se questo suo strazio non basta, signore, noi siamo perduti! Con te! Ah fuggiamo, signore, fuggiamo! La morte! la morte! la morte! | 啊!慈悲!可怜我们吧! 如果他的痛苦还不够, 主人,我们都完了!和你一起! 啊,我们逃吧,主人,逃吧! 死亡!死亡!死亡! |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| Il volto che vedi è illusione! La luce che splende è funesta! Tu giochi la tua perdizione! Tu giochi la testa: La morte! C’è l’ombra del boia laggiù! Tu corri alla rovina! La vita non giocar! La morte! la morte! la morte! | 你看到的面孔是幻觉! 闪耀的光芒是不祥的! 你在赌上自己的毁灭! 你在赌上头颅:死亡! 下面有刽子手的影子! 你在奔向毁灭! 别拿生命打赌! 死亡!死亡!死亡! |
| CORO | 合唱队 |
| La fossa già scaviam per te che vuoi sfidar l’amor! Nel buio c’è segnato, ahimè, il tuo crudel destino! Ah! | 我们已经为你挖好了坟墓 你却要挑战爱情! 唉,黑暗中早已注定 你残酷的命运!啊! |
| (Invocando Turandot, il Principe ignoto si precipita verso il gong. Afferra il martello e batte tre colpi.) | (无名王子呼唤着图兰朵,冲向铜锣。他抓起木槌,敲了三下。) |
| I MINISTRI | 大臣们 |
| E lasciamolo andar! Inutile è gridar in sanscrito, in cinese, in lingua mongola! Quando rangola il gong, la morte gongola! Ah, ah, ah! (Fuggono sghignazzando.) | 让他去吧! 用梵文、中文、蒙古语呼喊 都没用! 当锣声响起, 死亡就来了! 啊,啊,啊! (他们大笑着逃跑。) |
Act Ⅱ (第二幕)
Puccini:Turandot(中意对照唱词)
https://starsac.cn/archives/93c586e3-5340-4d94-8d52-25e974685e37